language and history: -dono
Dec. 8th, 2009 07:39 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Thoughts apropos Japanese titles.
If I've got all this straight, then the reason -dono is usually described as "less formal" than -sama is not that is is in any way less respectful. Rather, it is more intimate. Tracing back to its origin as the title form of "tono" (lord, specifically your own lord), addressing someone as Name-dono lays claim to a relationship with them. A feudal one, to be precise and, if I'm not mistaken, one with a certain amount of implied rank since only one of the warrior class would be entering into it.
So when, in Ouran, the twins call Tamaki "Tono", it's a play on the royalty motif and subtly reinforces the fact that all the kids at that school are upper class.
And when, in Rurouni Kenshin, Kenshin addresses Kaoru as "Kaoru-dono" he is implicitly laying claim to a position as a retainer of her house. This one actually fascinates me, because that could be seen as very counter-revolutionary of him (the feudal forms being one of the things the winning Imperialists set about expurgating as too old-fashioned and, more critically, too likely to provide a power base outside of centralized government channels). And at the same time, it could also be seen as an interesting comment on his childhood. Kenshin was born a commoner, after all, not one of the warrior class; as such he isn't eligible to have a lord, not in that particular relationship-sense. So he could, at the same time, be being conservative and old fashioned and also very 'uppity' by claiming a retainer-relationship.
All this was actually occasioned by my frustration that there is no good way to translate the way Basil of KHR speaks into English.
If I've got all this straight, then the reason -dono is usually described as "less formal" than -sama is not that is is in any way less respectful. Rather, it is more intimate. Tracing back to its origin as the title form of "tono" (lord, specifically your own lord), addressing someone as Name-dono lays claim to a relationship with them. A feudal one, to be precise and, if I'm not mistaken, one with a certain amount of implied rank since only one of the warrior class would be entering into it.
So when, in Ouran, the twins call Tamaki "Tono", it's a play on the royalty motif and subtly reinforces the fact that all the kids at that school are upper class.
And when, in Rurouni Kenshin, Kenshin addresses Kaoru as "Kaoru-dono" he is implicitly laying claim to a position as a retainer of her house. This one actually fascinates me, because that could be seen as very counter-revolutionary of him (the feudal forms being one of the things the winning Imperialists set about expurgating as too old-fashioned and, more critically, too likely to provide a power base outside of centralized government channels). And at the same time, it could also be seen as an interesting comment on his childhood. Kenshin was born a commoner, after all, not one of the warrior class; as such he isn't eligible to have a lord, not in that particular relationship-sense. So he could, at the same time, be being conservative and old fashioned and also very 'uppity' by claiming a retainer-relationship.
All this was actually occasioned by my frustration that there is no good way to translate the way Basil of KHR speaks into English.
no subject
Date: 2009-12-09 01:32 am (UTC)Alas.
no subject
Date: 2009-12-09 01:48 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-09 03:39 am (UTC)Like the way I get very cranky if someone new-to-me calls me by the diminutive version of my name + nickname. That's common enough in the South, but it's still only something that's done from elder to younger. I don't like it when older strangers do it, but if my step-daughter does it, I don't find it funny at all, but incredibly offensive, if not outright infuriating. Japan may have the benefit of spelling it out -- that is, Kaoru is likely well aware of the implications of the -dono suffix, but if I met an older man at her age and he called me 'Miss H', I would take it with the same respect levels -- because that's lower-to-higher, as opposed to 'Missy' or even diminutive-version, which are both definitely higher-to-lower.
aaaaand there I go rambling again. Sorry. I was trying to read this article about intersectionality until I knocked up against epistemic and aphoria and went OMG JARGON IDEK OMG and decided I needed chocolate instead.
no subject
Date: 2009-12-09 11:26 am (UTC)We think tend to show relationships more using what comes after a title though (if we use it). There is a big difference between Mr. Davidson and Mr. D, even if both are more polite than using a first name.
no subject
Date: 2009-12-09 04:14 pm (UTC)...
Is it really sad that "epistemic" no longer pings me as jargony? I've been in grad school too long.
no subject
Date: 2009-12-09 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-09 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-09 04:12 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-09 06:21 pm (UTC)As others have mentioned, we have the more obvious titles (Miss Davison, Mr. James, Mrs. Ericson, Dr. Reed, etc), as well as the also obvious generic no-name titles (Miss, Ma'am, Sir), but also, we have more subtle levels of relational contexts through the use of things like nicknames. For example, my sister's name is Samantha. Most of her friends call her Sammy, which shows a certain level of familiarity. Acquaintances would be more likely to call her Samantha, or Sam (and she'd probably give them a death glare if they called her Sammy and wasn't her friend), because they don't have the same level of familiarity.
I think US English's use of relational contexts might actually be more complex and in-depth than the Japanese, primarily because it might not just be a regional thing (I've found the South and country and conservative/"old-fashioned" areas use more formalities, and the city and liberal/"modern" areas tend to be more "friendly," but that's my limited experience), but also a personal thing, depending on how generic we're talking about.
no subject
Date: 2009-12-09 06:37 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-09 07:19 pm (UTC)I think it goes the same for just about any other language for which there isn't really a translation (hence the various words that cross from one language to another).
no subject
Date: 2009-12-09 11:00 am (UTC)That's how I understand it, as well. Kyou Kara Maou is lovely to watch in that regard - all those different relationships between the various nobles are made very clear that way. The sub doesn't do it justice, though, which is a pity. Really a pity! Many of the respectful titles are simply left untranslated/unmentioned.
A good -dono example in the series: A character, who has the same claim/right to the throne of a certain country, addresses the (self-instated) current ruler with -dono instead of -heika.
I will ask my Japanese professor to clarify it for me, though, just to be sure. *g*
no subject
Date: 2009-12-09 05:02 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-09 05:49 pm (UTC)I could talk endlessly about the politics and relationships in that series, especially in regards of which characters use which honorifics and titles. There are some gorgeous examples of both disrespect and polite speech, but as I said, the sub disregards them most of the time.
no subject
Date: 2009-12-09 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-09 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-09 08:35 pm (UTC)One of my favorite things about japanese is the explicit and precise way people can discuss the intimacy/formality of their relationships through names.
no subject
Date: 2009-12-09 08:39 pm (UTC)*g* I was actually referring to Conrad calling Ranjeel/Lanzhil of Dai Shimaron -dono instead of -heika.
no subject
Date: 2009-12-09 11:06 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-09 11:17 pm (UTC)But what Conrad did with Ranjeel, that was lovely!
no subject
Date: 2009-12-09 05:02 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-09 05:03 pm (UTC)