Japanese in English-language fic
Apr. 27th, 2010 06:41 pmAnother Three Weeks post.
This is an interesting topic, for me, because I tend to watch the debates over it from more than one viewpoint at once. On the one hand, I'll enter cheerfully into the vociferous debates over what effect different types and amounts of other languages in English fic has. On the other, I have observed that the amount and type are both, functionally, beside the fandom point.
In fandom function terms, Japanese in an English language fic serves as a shibboleth and a sign-post. It says "this is a fic from the anime/manga fandom family" and gives notice thereby what the author's likely target audience is--and also what tropes may be showing up in the story. To be sure, those tropes are often very unexpected to fans from the domestic fandom family, so the marker function is actually a pretty important one.
In marker terms, what I think of as first generation fan usage may actually serve the purpose best. This type of usage is characterized by using such Japanese as can be easily parsed out of a subtitled show by those with no previous knowledge of the language: demo, hai, nani, etc. There's no pressing translational quandary attached to these; indeed, they're some of the simplest words to translate directly. By that token, they are easily understood from the context of the English sentence they're embedded in and don't require any linguistic acumen at all. They serve the shibboleth function purely and without impeding reading comprehension.
I can't actually stand reading stories written with this in them, but I nevertheless recognize that it has a valid function and serves it very well.
( Second generation usage is what most of us argue over these days. )
Bottom line: it isn't going away, and there exists no actual standard by which any of us can justifiably demand that everyone do it our way. Deal with it.
This is an interesting topic, for me, because I tend to watch the debates over it from more than one viewpoint at once. On the one hand, I'll enter cheerfully into the vociferous debates over what effect different types and amounts of other languages in English fic has. On the other, I have observed that the amount and type are both, functionally, beside the fandom point.
In fandom function terms, Japanese in an English language fic serves as a shibboleth and a sign-post. It says "this is a fic from the anime/manga fandom family" and gives notice thereby what the author's likely target audience is--and also what tropes may be showing up in the story. To be sure, those tropes are often very unexpected to fans from the domestic fandom family, so the marker function is actually a pretty important one.
In marker terms, what I think of as first generation fan usage may actually serve the purpose best. This type of usage is characterized by using such Japanese as can be easily parsed out of a subtitled show by those with no previous knowledge of the language: demo, hai, nani, etc. There's no pressing translational quandary attached to these; indeed, they're some of the simplest words to translate directly. By that token, they are easily understood from the context of the English sentence they're embedded in and don't require any linguistic acumen at all. They serve the shibboleth function purely and without impeding reading comprehension.
I can't actually stand reading stories written with this in them, but I nevertheless recognize that it has a valid function and serves it very well.
( Second generation usage is what most of us argue over these days. )
Bottom line: it isn't going away, and there exists no actual standard by which any of us can justifiably demand that everyone do it our way. Deal with it.