Expand Cut Tags

No cut tags

Sep. 29th, 2003

branchandroot: oak against sky (Default)
There are a number of words in Japanese that I believe have long been inadequately translated. Actually, just about any translation between two languages is bound to be inadequate, but these are the ones that especially caught my attention.



Kawaii. This is typically translated as "cute". Well enough, as far as it goes, but it doesn't go nearly far enough to be understood in the majority of it's uses. I much prefer "adorable", because the word encodes the idea of being worthy of adoration. For example, "Watashi no kawaii imouto." Translating this as as "My cute little sister" just doesn't quite work. A common translation here is "My dear little sister," which is closer, but "My adored little sister" seems to me to catch the gist better. Similarly, it's hard to understand the direness of the insult "kawaii kunai" if we simply translate it as "un-cute". If you translate it, somewhat cumbersomely I admit, as "unworthy of adoration" you start to approach the connotation that the girl in question is a failure as a girl. The practice of "kawaii" is the practice of being adorable in the nicest linguistic sense.

Ii. This is even worse. In a general sort of way, "ii" means "good". The broadness of the concept, however, means that one can rarely translate it so. When Gojyou of Saiyuuki says that he's looking for "ii onna" we don't translate that as "good women" but rather as "hot babes". On the other hand, when Meryl, at the end of Trigun, says that Vash will return because he wouldn't keep such an "ii onna" as her waiting, she is not referring to herself as a hot babe; she means that she is a nurturing, loving soul who can cook and sew well and, given the circumstances, possibly also that she shoots a mean gun in defense of those she loves. The subtitlers, however, leave it at "good woman" because unpacking the full implications of "ii onna" here would be beyond cumbersome. Its non-adjectival uses are even broader. "Ii ka" can be translated fairly directly as "Is it good?", but "Is it all right?" is closer.

Ganbatte (ganbare, etc.). This is one of those exclamaitions that really can't be translated directly to good effect. Some common translations are "good luck" and "try hard". One could also render it as "Go Soandso!". The meaning is one that few Statesiders would associate with that kind of sentiment. Calling etymology to my aid, here, the root of these terms, if I have it right, is ganban, or bedrock. Thus, this cheer is an encouragement to "stand firm" and "endure." The go-get-em tone of voice usually used does not mesh well with those sentiments in English. The closest single word in English that I can think of to "ganbatte" is "persevere", but it's awfully hard to cheer on a friend by yelling "Persevere!". At least, it's hard to do with a straight face. I suppose there's always "stand and deliver," but that doesn't quite work either.
branchandroot: oak against sky (Default)
This is a very partial catalogue of signifiers in anime, for instance, what meaning attaches to certain hair colors or tableaus.


Colors


This was the first batch of signifiers I really took note of.

Scarlet red hair on a woman means that she's a villain.

Orange hair means a hot or impulsive temper, though usually a good heart, eg Tasuki of FY, Kyou of Furuba or Ichigo of Bleach.

Golden blond hair and dark blue eyes almost always appear on the "heart" of a group, eg Usagi or Quatre. This is the one who will argue and work to draw people together as a team.

Black hair and gray eyes mark the serious one. In sentai, this is often the battle leader.

.


Body


Clasped hands are the signifier for sex happening offscreen. One example that springs to mind is in the Kenshin OVA, when Kaoru insists on sleeping with Kenshin despite the fact that he has a terminal and contagious illness. Another is in the Saiyuki manga, the volume about Hakkai and his sister.

Stance. A perfectly upright stance is a normal-person attitude. If someone stands with their back a bit arched and weight forward, it signifies that they are a bad-ass. The very best example of this is actually in Yuugi-ou. Yuugi stands like a normal person; Pharaoh stands like a bad-ass. Big surprise there.

Nudity. Particularly during a transformation sequence or opening animation, this is not a sexual thing. (There are exceptions, of course, but if the show isn't hentai you can take this as a general rule.) When characters are suddenly nude in a oddly lit, transparent or generally mystical way it is, instead, usually an expression of spiritual purity or intensity. Good examples: Usagi's nudity with wings on, in ep 200, and the nudity of Kira and Lux in the Gundam Seed opening.

November 2024

S M T W T F S
     12
34 56789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Style Credit

Page generated Jun. 8th, 2025 12:16 am
Powered by Dreamwidth Studios